A website in languages that connect with your target markets will create new opportunities for your business. Former German Chancellor Willy Brandt once famously stated ‘’If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!’’ Yes, in a globalised world you must speak your customer’s language and staying local is not the only option anymore. Expanding into international markets is a necessity and while translation may be perceived as an expensive service, communicating with your customers in their language will ultimately aid your growth and increase your profits. English may be the international language of business, but the fact remains that customers prefer to buy in their mother tongue and that is how you should be communicating with them.
So what can website translation achieve for your company?
If you are a solicitor involved in providing legal support for immigrants, you will probably need to handle a number of important documents that require translating.
Getting that translation wrong with inaccurate wording can have serious consequences. That’s why accessing a reliable service that can call on as and when you need it is vital. Not only that, solicitors are generally faced with time-sensitive situations where turn around is required pretty quickly. That’s why it’s also important to access a service that specialises in legal translations but which can be responsive to your needs.
Website design agencies are being asked to do a lot more than simply create stunning sites in today’s competitive world. Clients often want to branch out into new markets, particularly international ones.
This can mean having to translate whole pages of content. While it may seem simple on the surface, getting just a few words wrong here and there in your translation can have a huge impact.
Many businesses nowadays are looking to move themselves into new, international markets. That often means translating marketing and other material, including contracts and brochures, into a new language. There are plenty of different companies that offer this service but few combine it with transcreation.
It’s not just businesses that require accurate translation. You may be an academic, for instance, who wants to translate their paper into another language. Academic language needs to be very precise and even a slight deviation can alter the meaning of a particular piece of text.
Head online nowadays and you’ll find a fair number of language translation services available. Competition and improved technology have all made this sector grow over the last decade or so. That’s brought the cost down and increased the choice.
Choosing the right company to work with is vitally important when it comes to translation services but it’s not always that easy. While many companies maintain high standards and deliver exactly what their customers are looking for, others are not so professional.
Over the years Debonair Languages have been providing translation services, we have noticed that companies use different methods to get translation done.
We understand that for infrequent and short translations are sometimes sourced in slightly unprofessional ways. Some companies may initially try to cut corners when they need content to be translated but the results, no matter which industry they belong to, can be disastrous especially when they have more and more substantial and regular needs of translation.
What is an Affidavit?
An Affidavit is a written statement from an individual which is sworn to be true.
They largely follow the same form as a witness statement but include a jurat swearing or affirming the evidence given.
When there is translation involved, the individual or the company obtain translated documents with a statement signed by the translator.
Generally speaking, Affidavits must be used where sworn evidence is required by law, rule, order or practical direction, in an application for a search order, freezing injunction or an order requiring an occupier to permit entry to land, in any application for an order against anyone for contempt of court.
When is an Affidavit required?
Individuals may be requested to use one where the rules of the court require them. If these individuals use a solicitor, they will be advised when to use one.
Affidavit is a means of quoting written evidence in certain circumstances.
It may be used with other witness statements to prove that a statement/document is true when mentioned in court. This will usually be signed by a solicitor or a notary with a small administration fee.
What will the Affidavit guarantee?
When a linguist writes an Affidavit, the linguist must ensure that they confirm that the translation of the document is an exact and accurate translation from the source language document to the target language document.
So, the deponent swears or affirms the finalised Affidavit usually in front of an independent practising solicitor or commissioner for oaths
Also note that when speaking about an Affidavit for translation into different languages, the usual swearing of an Affidavit using a bible may not be relevant due to different religious beliefs.
Debonair Languages offer nationwide coverage which means we can find a translator near to our clients no matter if they are an individual or a business.
Our linguists are qualified and experienced and work to tight deadlines to deliver professional translation to many legal firms, Courts or other private organisations.
We have years of experience working with the Ministry of Justice and the UK Courts of Justice, so we know which process to adopt to comply with the requirements of our legal clients.
Get in touch to find out more.
10th July 2018
Receive Amazon Vouchers of up to £50 with our New Referral Schemes!
Debonair Languages LTD are growing, and we are constantly recruiting.
We wish to reward our linguists when they support us in our expansion so we are introducing NEW REFERRAL SCHEMES!
For more information, contact us on:
On the 25th of May 2018 the European Union’s new General Data Protection Regulation (GDPR) comes into force.
DEBONAIR LANGUAGES believe that all companies and organisations must provide clear and transparent information regarding how their data is collected to ensure that there is control over the process of personal information. Many companies have developed overseas opportunities and have contracts and offices abroad. The expectations from the GDPR authority is that all businesses are made aware of their responsibilities. The onus is on individual companies to make sure that all policy documentation concerning GDPR for their foreign clients and suppliers is translated into the appropriate language.
The EU Guidance make clear that privacy statements/ notices shall be transparent and comply with the GDPR guidelines around this aspect; This is expressed in the attached document, due to come into force on May 25th. Below is an extract:
“Where the information is translated into one or more other languages, the data controller should ensure that all the translations are accurate and that the phraseology and syntax makes sense in the second language(s) so that the translated text does not have to be deciphered or re-interpreted. (A translation in one or more other languages should be provided where the controller targets data subjects speaking those languages.)”
It is the responsibility of any company to make sure their GDPR information is translated correctly to ensure that the information is communicated clearly and accurately.
DEBONAIR LANGUAGES are specialists in this field and have already helped many companies in securing their “GDPR transition”.
DEBONAIR LANGUAGES translators work accurately and have high quality standards to guarantee our clients that their documents are clearly translated into their native language.
Please contact us on email@example.com for a quote.
To build and connect communities through languages and technologies
April 2018, by Valerie Beresford Marketing and BD Manager at Debonair Languages
DEBONAIR LANGUAGES ran a competition last year for which the prize was a free DPSI training course and exam fees.
Paul, our Managing Director, wanted to make a difference and decided to contribute financially to the career of an interpreter by giving away a free DSPI training course.
I went to meet our happy winner of last year’s competition, Kamela, after she successfully passed her DPSI exam.
Kamela is a very busy person, she has stepped up her interpreting career in the last 2 years while looking after a growing family. Born in Afghanistan, she has travelled and lived in Pakistan and India to finally settle in the UK. When she was little Kamela wanted to be a teacher, but it was difficult to get the relevant training as the education and training was not available to girls.
She grew up surrounded by people talking many different languages and she embraced it with such a passion that she decided to make a career of it. Kamela started a translator career while she was in India. Once in the UK, she got in touch with all interpretation bodies such as ISL, NRPSI, CIOL to learn which qualifications she needed and how she could become an “official” interpreter.
She embarked on her new career 2 years ago!
DPSI EXAM PREPARATION
She has been registered as a freelance linguist for DEBONAIR LANGUAGES for a couple of years now. Last summer, she was delighted to win the DPSI competition we ran on social media, but she knew that it would mean a lot of commitment to be able to qualify.
“DEBONAIR LANGUAGES have been very supportive since I have registered with them, such an easy company to work with and there is always someone you can talk to when you need it. Individuals are their priority and it is important for a freelancer like me. This DPSI competition is a clear example of their dedication” Kamela mentioned.
The ISL body helped her to prepare by supplying glossaries and role plays.
“The medical terms to learn were not so much the hardest for me, as I came across them a lot previously, but the legal terms were really challenging as I was not familiar with part of it and I had to learn them and understand their meaning within the UK law” explained Kamela.
On the 22nd of November 2017 she sat the exam remotely. It was divided in 2 sessions throughout the day. Kamela went to work in between the exam sessions so we can imagine that it must have been a really busy day!
She met a few technical issues as the time got changed at the last minute, which made Kamela panic a little as most of us would in her situation. The exam consisted not only of role play but simultaneous and consecutive translations etc.
Kamela underlined “It was really odd to write the translation on paper while the examiner would check on me through Skype!” She was told she passed the exams in January 2018.
A DAY IN KAMELA’S LIFE AS AN INTERPRETER
Kamela really recognizes that new technology and automation work for her. She checks texts and emails first thing in the morning before starting her day (which can involve taking the children to school etc..), as she knows very well that she must be quick to respond to assignment offers if she wants to get the assignments.
When asking how she commutes from one assignment to another, Kamela admitted “I have recently passed my driving license but as a new driver I still feel very hesitant and I tend to take public transport when I am not familiar with the areas I have been assigned to”
“I carefully select my assignments, so I can combine them and attend as many as possible a day, I am registered with several agencies, so I have to be really organised. Some days I may complete up to 4 assignments in different locations… I continuously have to coordinate my diaries especially if I am taking public transport as I cannot allow myself to be late!”
When looking back, Kamela has strong memories of some of her assignments, Kamela remembers “I had a consecutive 12 hours from 7pm to 7am where I supported a sick patient with cancer before and after major surgery. It was emotional and exhausting, I even fell asleep on the bus on the way back and the bus driver did not see me until he stopped at the terminal and was checking the bus.”
She mentioned also another assignment when she felt she made a massive difference in the outcome of the court hearing.
“One of the interpreter refused to translate what a lady was talking about because it was against his personal belief. I offered to translate for her no matter what was said, and the hearing carried on thanks to me, which made me feel very proud” explained Kamela.
When asking Kamela what is the most challenging for her:
“Without a doubt the court interpreting can be extremely difficult. I have no access to the full background of the situation most of the time as I must remain impartial, but it can make the simultaneous translation difficult. I would sometimes appreciate a clearer debrief prior to the hearing, however I know that most of the time this is not possible. So, I can struggle sometime with legal terminology as it can get really complex.”
On another occasion, Kamela had to learn to detach herself emotionally from what she can hear sometime and clear her head when a sensitive assignment is completed. She followed a Safeguard and Prevent training so “I can emotionally prepare myself better and make sure I give all the support that all vulnerable individuals deserve. “
I was delighted to meet such a passionate lady, I am myself multi lingual and while I am not a professional linguist, this interview allows me to get a better understanding of the pressure she may put on herself to deliver a service as it can change someone ‘s life in such a drastic way.
Again, DEBONAIR LANGUAGES wish Kamela a very successful career and thank her for the time she gave me.