What is an Affidavit?
An Affidavit is a written statement from an individual which is sworn to be true.
They largely follow the same form as a witness statement but include a jurat swearing or affirming the evidence given.
When there is translation involved, the individual or the company obtain translated documents with a statement signed by the translator.
Generally speaking, Affidavits must be used where sworn evidence is required by law, rule, order or practical direction, in an application for a search order, freezing injunction or an order requiring an occupier to permit entry to land, in any application for an order against anyone for contempt of court.
When is an Affidavit required?
Individuals may be requested to use one where the rules of the court require them. If these individuals use a solicitor, they will be advised when to use one.
Affidavit is a means of quoting written evidence in certain circumstances.
It may be used with other witness statements to prove that a statement/document is true when mentioned in court. This will usually be signed by a solicitor or a notary with a small administration fee.
What will the Affidavit guarantee?
When a linguist writes an Affidavit, the linguist must ensure that they confirm that the translation of the document is an exact and accurate translation from the source language document to the target language document.
So, the deponent swears or affirms the finalised Affidavit usually in front of an independent practising solicitor or commissioner for oaths
Also note that when speaking about an Affidavit for translation into different languages, the usual swearing of an Affidavit using a bible may not be relevant due to different religious beliefs.
Debonair Languages offer nationwide coverage which means we can find a translator near to our clients no matter if they are an individual or a business.
Our linguists are qualified and experienced and work to tight deadlines to deliver professional translation to many legal firms, Courts or other private organisations.
We have years of experience working with the Ministry of Justice and the UK Courts of Justice, so we know which process to adopt to comply with the requirements of our legal clients.
Get in touch to find out more.
10th July 2018
Receive Amazon Vouchers of up to £50 with our New Referral Schemes!
Debonair Languages LTD are growing, and we are constantly recruiting.
We wish to reward our linguists when they support us in our expansion so we are introducing NEW REFERRAL SCHEMES!
For more information, contact us on:
On the 25th of May 2018 the European Union’s new General Data Protection Regulation (GDPR) comes into force.
DEBONAIR LANGUAGES believe that all companies and organisations must provide clear and transparent information regarding how their data is collected to ensure that there is control over the process of personal information. Many companies have developed overseas opportunities and have contracts and offices abroad. The expectations from the GDPR authority is that all businesses are made aware of their responsibilities. The onus is on individual companies to make sure that all policy documentation concerning GDPR for their foreign clients and suppliers is translated into the appropriate language.
The EU Guidance make clear that privacy statements/ notices shall be transparent and comply with the GDPR guidelines around this aspect; This is expressed in the attached document, due to come into force on May 25th. Below is an extract:
“Where the information is translated into one or more other languages, the data controller should ensure that all the translations are accurate and that the phraseology and syntax makes sense in the second language(s) so that the translated text does not have to be deciphered or re-interpreted. (A translation in one or more other languages should be provided where the controller targets data subjects speaking those languages.)”
It is the responsibility of any company to make sure their GDPR information is translated correctly to ensure that the information is communicated clearly and accurately.
DEBONAIR LANGUAGES are specialists in this field and have already helped many companies in securing their “GDPR transition”.
DEBONAIR LANGUAGES translators work accurately and have high quality standards to guarantee our clients that their documents are clearly translated into their native language.
Please contact us on email@example.com for a quote.
To build and connect communities through languages and technologies
April 2018, by Valerie Beresford Marketing and BD Manager at Debonair Languages
DEBONAIR LANGUAGES ran a competition last year for which the prize was a free DPSI training course and exam fees.
Paul, our Managing Director, wanted to make a difference and decided to contribute financially to the career of an interpreter by giving away a free DSPI training course.
I went to meet our happy winner of last year’s competition, Kamela, after she successfully passed her DPSI exam.
Kamela is a very busy person, she has stepped up her interpreting career in the last 2 years while looking after a growing family. Born in Afghanistan, she has travelled and lived in Pakistan and India to finally settle in the UK. When she was little Kamela wanted to be a teacher, but it was difficult to get the relevant training as the education and training was not available to girls.
She grew up surrounded by people talking many different languages and she embraced it with such a passion that she decided to make a career of it. Kamela started a translator career while she was in India. Once in the UK, she got in touch with all interpretation bodies such as ISL, NRPSI, CIOL to learn which qualifications she needed and how she could become an “official” interpreter.
She embarked on her new career 2 years ago!
DPSI EXAM PREPARATION
She has been registered as a freelance linguist for DEBONAIR LANGUAGES for a couple of years now. Last summer, she was delighted to win the DPSI competition we ran on social media, but she knew that it would mean a lot of commitment to be able to qualify.
“DEBONAIR LANGUAGES have been very supportive since I have registered with them, such an easy company to work with and there is always someone you can talk to when you need it. Individuals are their priority and it is important for a freelancer like me. This DPSI competition is a clear example of their dedication” Kamela mentioned.
The ISL body helped her to prepare by supplying glossaries and role plays.
“The medical terms to learn were not so much the hardest for me, as I came across them a lot previously, but the legal terms were really challenging as I was not familiar with part of it and I had to learn them and understand their meaning within the UK law” explained Kamela.
On the 22nd of November 2017 she sat the exam remotely. It was divided in 2 sessions throughout the day. Kamela went to work in between the exam sessions so we can imagine that it must have been a really busy day!
She met a few technical issues as the time got changed at the last minute, which made Kamela panic a little as most of us would in her situation. The exam consisted not only of role play but simultaneous and consecutive translations etc.
Kamela underlined “It was really odd to write the translation on paper while the examiner would check on me through Skype!” She was told she passed the exams in January 2018.
A DAY IN KAMELA’S LIFE AS AN INTERPRETER
Kamela really recognizes that new technology and automation work for her. She checks texts and emails first thing in the morning before starting her day (which can involve taking the children to school etc..), as she knows very well that she must be quick to respond to assignment offers if she wants to get the assignments.
When asking how she commutes from one assignment to another, Kamela admitted “I have recently passed my driving license but as a new driver I still feel very hesitant and I tend to take public transport when I am not familiar with the areas I have been assigned to”
“I carefully select my assignments, so I can combine them and attend as many as possible a day, I am registered with several agencies, so I have to be really organised. Some days I may complete up to 4 assignments in different locations… I continuously have to coordinate my diaries especially if I am taking public transport as I cannot allow myself to be late!”
When looking back, Kamela has strong memories of some of her assignments, Kamela remembers “I had a consecutive 12 hours from 7pm to 7am where I supported a sick patient with cancer before and after major surgery. It was emotional and exhausting, I even fell asleep on the bus on the way back and the bus driver did not see me until he stopped at the terminal and was checking the bus.”
She mentioned also another assignment when she felt she made a massive difference in the outcome of the court hearing.
“One of the interpreter refused to translate what a lady was talking about because it was against his personal belief. I offered to translate for her no matter what was said, and the hearing carried on thanks to me, which made me feel very proud” explained Kamela.
When asking Kamela what is the most challenging for her:
“Without a doubt the court interpreting can be extremely difficult. I have no access to the full background of the situation most of the time as I must remain impartial, but it can make the simultaneous translation difficult. I would sometimes appreciate a clearer debrief prior to the hearing, however I know that most of the time this is not possible. So, I can struggle sometime with legal terminology as it can get really complex.”
On another occasion, Kamela had to learn to detach herself emotionally from what she can hear sometime and clear her head when a sensitive assignment is completed. She followed a Safeguard and Prevent training so “I can emotionally prepare myself better and make sure I give all the support that all vulnerable individuals deserve. “
I was delighted to meet such a passionate lady, I am myself multi lingual and while I am not a professional linguist, this interview allows me to get a better understanding of the pressure she may put on herself to deliver a service as it can change someone ‘s life in such a drastic way.
Again, DEBONAIR LANGUAGES wish Kamela a very successful career and thank her for the time she gave me.
We believe strongly that students need to know which opportunities are available to them while they are studying so they can shape up their future.
We talked to post graduated students on what is required to be an interpreter.
While obviously being multi lingual is essential, we emphasised other critical requirements such as for example:
- Minimum qualifications
- Linguist membership bodies registration NRPSI , ITI, CIOL etc….
- Follow our code of conduct as well as the general linguist code of conduct
- Embrace our values and follow our process
- Accept security check when needed
We also wanted to underline that it is a fantastic opportunity to make a difference within the community and help to link people together and break communication walls.
We have received a fantastic interest from the students and are looking forward getting the candidates enrolled with us.
Click here to Join Us
Debonair Languages recruits : Booking Coordinator Position
Debonair Languages Ltd is an established Interpreting and translation agency based in Bolton.
We provide skilled linguists to several clients including The Ministry Of Justice, The NHS, Social Services as well as many others in the public and private sector.
The booking coordinator is responsible for communicating with clients, partners and our bank of linguists in order to book appointments. This communication is done via phone, text and e-mail.
Skills for the booking coordinator:
• Able to work to tight timescales
• Previous business administrative experience
• Experience of Microsoft word, Excel and Office 365
• Be able to work as part of a team but use own initiative
• Excellent communication
• Customer service experience
We are looking for someone with a strong desire to progress and work within a dynamic team.
As a company early in their growth we are looking for committed, passionate individuals.
Qualifications (desired): Customer services level 2 and above. Business administration level 2 and above
Working hours: Monday – Friday (9am – 5pm). Applicant must have some flexibility to grow with the business needs of the future
Job Type: Full-time
Salary: £7.50 /hour for the first three months and then rises to £8.00. This is then reviewed every 12 months
Please send your application to: firstname.lastname@example.org or contact us on 01204 526 954
Debonair Languages recognises that it is important to connect their team of interpreters with the on-going needs of our clients. On this occasion we would like to discuss SAFEGUARDING.
Our society emphasizes more and more, the importance to protect and support children and vulnerable persons at any time may they be at school, during extra-curriculum activities or in care. Have you ever wondered when you attend an appointment if you would recognise the signs of abuse and/or neglect?
If so, you may be interested in developing your communication ability and improve your team’s communication ability. Debonair Languages wish to help you to achieve your ambitions.
Debonair Languages takes best practice very seriously and hope to encourage their interpreters to go a step further. While the law and national policy around safeguarding can be complex and is constantly subject to change, we believe it is essential that we understand procedures to help to protect and support vulnerable individuals.
Therefore, we are currently working with a carefully selected partner to offer a training course free of charge that would suit our interpreters needs.
To express your interest, email us at:
There is a great opportunity with the ADVANCED SAFEGUARDING COURSE (formerly referred to as Level 2 Safeguarding) to help to increase your existing safeguarding knowledge through a variety of text and interactive exercises which will teach you what is involved in the safeguarding process.
To learn more about Prevent Duty Guidance CLICK HERE
All Debonair Languages Interpreters are to register on the Online Disclosure and Barring Service DBS update service
To all our Interpreters,
The below request applies to all interpreters not only the MOJ interpreters.
Online Disclosure and Barring Service DBS update service is becoming a standard requirement.
Debonair Languages have been requested by clients that our interpreters have to be compliant and need to sign up to the yearly update Online of the Enhanced DBS.
- If you are already signed up on the online DBS service, please response to this email with the related certificate linked to the online account.
- If you’ve not yet applied for a DBS check, you can register for the update service using your application reference number (the ‘form ref’ on your application form). DBS must receive your application form within 28 days.
- If you’ve already applied, you can register for the update service using your DBS certificate number. You must do this within 30 days of the certificate being issued.
- If you hold a higher level of security clearance and have already provided the information to the Debonair Languages team please ignore this email.
- If you require help obtaining the original certificate please click on the below link to find a local provider to complete the checks.
Paul and the team – Debonair Languages
Think about where you work or any place you have worked at.
Now think about THAT employee…you know, the one who is always positive. The one who cares about the company and their colleagues. The sensitive communicator. The one who is excellent at their job but never makes others feel inadequate. The list goes on and on…
We think these people are amazing. If you had to score them as employees or colleagues out of 10 they would be a 10 most of the time or a 9 at the very least…you know who we mean. The people who just have… ‘IT’
Well we are in the hunt for a 9’s & 10’s in our booking team. 40hrs, competitive rates of pay and more importantly you get to join the amazing Debonair Languages family and work with 9’s and 10’s every single day!
8’s and below need not apply….
We are delighted to announce an agreement to provide the Ministry Of Justice contract in partnership with The Bigword, all to be announced very soon.
What does this mean for you?
Already one of our linguists?
For valued linguists on our database this gives you a direct ‘in’ to the largest contract in the UK. More appointments, more opportunities to earn money and develop your interpreting career.
Not registered with Debonair Languages?
Are you currently interpreting but not registered with Debonair Languages? Simply click the following link and fill out the relevant information so you too can prosper from this excellent opportunity – Join Us.
What you need to register for Face to Face MOJ appointments?
- Evidence of your linguistic qualifications (Community Interpreting Level and above).
- DBS / DBS Enhanced / BPSS security clearance.
What do we need from you?
Please send an E-mail now to TheMOJrecruitment@debonairlanguages.com with the following information:
- Qualifications and Evidence (Attached certificate)
- Security clearance and evidence (Attached certificate)
- Consent for us to pass your information to an independent organisation for the purpose of registering you on to an MOJ preferred list.
- Update any personal information which may have changed. (Name, address, languages etc)
What will we do with your information?
As part of the contractual agreement, your details, evidence of qualifications and security clearance will be sent to an independent organisation who will audit the information before adding them to an approved list. This is the ONLY purpose for the passing of your data.
Frequently Asked Questions
- How much will I get paid? This is yet to be finalised but the fee will reflect an attractive, sub contractor rate based upon the type of Job.
- How long will the appointments be? The average session is just short of 3 hours.
- What if I don’t have the necessary qualifications? Don’t worry, this agreement is due to last between 4-7 years and we are currently in negotiations to offer reduced rates on Community Interpreting and Level 6 DPSI courses. This information will be sent to you soon. If you are interested then please e-mail TheMOJrecruitment address with your query.
- What if I do not have the pre-requisite clearances or I think they may have gone out of date? We have a service set up with Bolton Council to provide DBS and DBS enhanced checks. We also provide BPSS clearance checks, which are available through our recruitment department and externally ratified. Please e-mail TheMOJrecruitment address for more information about the process, cost and time frame of these checks to be completed.
- What if I have the qualifications and / or the security clearances but cannot provide them right now? Do not worry, send us notifications of your qualifications and / or security clearance and we can organise receipt of the evidence at a later date.
- Which areas will I cover? The primary areas that we will be offering you jobs are in the North West (Greater Manchester, Lancashire, Merseyside, Cheshire) and Yorkshire (Bradford, Doncaster, Sheffield, Leeds, Rotherham and Scunthorpe). However, We are looking to increase our coverage across the UK and have recruited in line with this desire so please forward your details even if you do not work in the above stated areas.